Materiał Partnera

Jakie tłumaczenia określamy mianem konsekutywnych?

Jakie tłumaczenia określamy mianem konsekutywnych?

Wiele ważnych rozmów i spotkań, np. międzynarodowych konferencji czy spotkań na scenie politycznej, nie mogłoby się odbyć bez tłumaczy ustnych. Profesjonalne przekłady umożliwiają porozumiewanie się oraz podejmowanie istotnych decyzji, przy uwzględnieniu np. nawiązań kulturowych. Warto zwrócić uwagę, że istnieje kilka różnych metod tłumaczenia, które są dostosowywane do konkretnych sytuacji. Sprawdź, na czym polegają tłumaczenia konsekutywne.

Czym są tłumaczenia konsekutywne?

Tłumaczenia konsekutywne polegają na tym, że tłumacz przekazuje myśl jednego z rozmówców, od razu, gdy ten ją skończy. Nie czeka na całą wypowiedź, tłumaczy po jednym, dwa zdania. Niezwłocznie po uzyskaniu odpowiedzi od słuchacza, przekazuje ją dalej. Na ogół, po każdej pełnej myśli, mówca robi krótką przerwę, by osoba tłumacząca miała wystarczający czas na jej przekazanie.

Tłumaczenia te wymagają, by tłumacz znajdował się w bardzo bliskim sąsiedztwie mówiącego w języku źródłowym. Jest to konieczne dla pełnego zrozumienia wypowiedzi i dokładnego jej przełożenia. Mówca się wypowiada, tłumacz słucha oraz notuje istotne słowa lub frazy, po czym dokonuje przekładu. Nie ma potrzeby stosowania tu specjalistycznego wyposażenia, wystarczy notatnik i długopis.

Jak zorganizować tłumaczenie konsekutywne?

Tłumaczenia konsekutywne są na ogół wykorzystywane podczas:

  • konferencji,
  • wywiadów,
  • prezentacji,
  • spotkań biznesowych,
  • konsultacji,
  • warsztatów,
  • szkoleń,
  • negocjacji i wielu innych.

Jak wskazują specjaliści z Biura tłumaczeń INTERLANG, przekłady te najlepiej sprawdzają się w małych grupach, gdy tłumaczy się tylko z jednego języka obcego. Konieczna jest tu dbałość o wysoką precyzję wypowiedzi, by uniknąć kłopotliwych błędów. Od tłumacza wymaga się bardzo dobrej koncentracji, dobrej pamięci i umiejętności szybkiego sporządzania notatek. Zdarza się, że wypowiedź mówcy trwa nawet 10 minut, stąd konieczność skupienia się i zanotowania najważniejszych sekwencji.

Ważne jest, by mówca porozumiał się z tłumaczem jeszcze przed spotkaniem i ustalił z nim długość tzw. segmentów wypowiedzi. Ekspert wówczas ma możliwość sporządzenia notatek, które są przydatne, gdy segmenty te są dłuższe. Zaniedbanie w tym zakresie może skutkować zapomnieniem ważnych szczegółów rozmowy. Warto również pamiętać, że dłuższe fragmenty mają wyższą jakość, gdyż pozwalają tłumaczowi na zrozumienie sensu wypowiedzi i ułatwiają jej przetłumaczenie. W wielu przypadkach tłumaczenie nie jest dosłowne, z uwagi na różnice językowe.

Dziękujemy za ocenę artykułu

Błąd - akcja została wstrzymana

Polecane firmy

Pliki cookies (tzw. "ciasteczka") stanowią dane informatyczne, w szczególności tekstowe, które przechowywane są w urządzeniu końcowym Użytkownika Serwisu i przeznaczone są do korzystania ze stron internetowych Serwisu. Cookies zazwyczaj zawierają nazwę strony internetowej, z której pochodzą, czas przechowywania na urządzeniu końcowym oraz unikalny numer.

Dowiedz się więcej Akceptuję